Život v preklade: Ako ti zmena jazyka nenápadne mení identitu a spôsob, akým vnímaš svet
LifestyleKeď sa presťahuješ do inej krajiny alebo začneš pravidelne používať cudzí jazyk, stane sa niečo zvláštne. Nejde len o nové slovíčka či gramatiku. Zrazu zisťuješ, že sa cítiš inak. Ako keby si mala dve verzie samej seba. Jedna hovorí jazykom, v ktorom si vyrástla, a druhá používa jazyk, ktorý si si osvojila neskôr. A tieto dve verzie nie sú vždy totožné. Zmena jazyka ti totižto mení celú identitu.
Možno si si už všimla, že keď rozprávaš anglicky, pôsobíš uvoľnenejšie. Keď hovoríš nemecky, máš pocit, že si priamočiarejšia. A keď sa vrátiš k slovenčine, zrazu sa ocitneš vo svojom pôvodnom ja. Jazyk totiž nie je len nástroj komunikácie. Je to filter, cez ktorý vnímaš svet aj samu seba.
Zmena jazyka, zmena emócií
Jazyky nesú kultúru a spôsob myslenia krajiny, z ktorej pochádzajú. Preto sa v nich cítiš inak. V angličtine je prirodzené hovoriť „I love it“, a používať slová lásky aj pre bežné veci. V slovenčine by to znelo zvláštne. Nemčina ťa zase naučí presnosti, má slová na veci, ktoré by ti v slovenčine ani nenapadli pomenovať.
Výsledok? V každom jazyku prejavuješ emócie iným spôsobom. V jednom si otvorenejšia, v druhom zdržanlivejšia. To neznamená, že hráš rolu. Znamená to, že jazyk rozširuje tvoju osobnosť.













