Život v preklade: Ako ti zmena jazyka nenápadne mení identitu a spôsob, akým vnímaš svet

Keď sa presťahuješ do inej krajiny alebo začneš pravidelne používať cudzí jazyk, stane sa niečo zvláštne. Nejde len o nové slovíčka či gramatiku. Zrazu zisťuješ, že sa cítiš inak. Ako keby si mala dve verzie samej seba. Jedna hovorí jazykom, v ktorom si vyrástla, a druhá používa jazyk, ktorý si si osvojila neskôr. A tieto dve verzie nie sú vždy totožné. Zmena jazyka ti totižto mení celú identitu.

Možno si si už všimla, že keď rozprávaš anglicky, pôsobíš uvoľnenejšie. Keď hovoríš nemecky, máš pocit, že si priamočiarejšia. A keď sa vrátiš k slovenčine, zrazu sa ocitneš vo svojom pôvodnom ja. Jazyk totiž nie je len nástroj komunikácie. Je to filter, cez ktorý vnímaš svet aj samu seba.

Zmena jazyka, zmena emócií

Jazyky nesú kultúru a spôsob myslenia krajiny, z ktorej pochádzajú. Preto sa v nich cítiš inak. V angličtine je prirodzené hovoriť „I love it“, a používať slová lásky aj pre bežné veci. V slovenčine by to znelo zvláštne. Nemčina ťa zase naučí presnosti, má slová na veci, ktoré by ti v slovenčine ani nenapadli pomenovať.

Výsledok? V každom jazyku prejavuješ emócie iným spôsobom. V jednom si otvorenejšia, v druhom zdržanlivejšia. To neznamená, že hráš rolu. Znamená to, že jazyk rozširuje tvoju osobnosť.

Prečo sa cítiš ako iná osoba

Keď sa učíš cudzí jazyk, vstupuješ do novej kultúry. Okrem gramatiky preberáš aj gestá, intonáciu, dokonca humor. Zistíš, že sa smeješ na iných veciach, že sa vyjadruješ priamo alebo jemnejšie podľa toho, aký jazyk práve používaš.

To vytvára dojem, že máš viacero verzií samej seba. Nie je to klam, naozaj sa v každom jazyku stávaš trošku inou. Tvoja identita sa prispôsobuje. A práve preto mnoho ľudí hovorí, že majú „anglické ja“ alebo „nemecké ja“.

Keď sa cítiš rozpoltená

Život v preklade nie je vždy jednoduchý. Niekedy máš pocit, že nikam úplne nepatríš. V rodnom jazyku si doma, ale cítiš, že si sa zmenila. V cudzom jazyku dokážeš fungovať, no vždy si „cudzinka“. To môže vyvolávať zvláštnu osamelosť – identitu máš rozdelenú medzi dva svety.

Ale práve v tom je sila. Učíš sa žiť na hranici, balansovať medzi kultúrami a vytvárať si vlastné „hybridné ja“, ktoré spája to najlepšie z oboch svetov.

 

View this post on Instagram

 

A post shared by ODZADU SK (@odzadu.sk)

Ako jazyk mení tvoje vzťahy

Možno si si všimla, že v rôznych jazykoch máš iné dynamiky aj s ľuďmi. V slovenčine vieš byť ironická, lebo to tvoji blízki chápu. V angličtine sa zasa cítiš sebavedomejšia na rande, lebo jazyk pôsobí prirodzene flirtujúco. A v nemčine sa v práci cítiš profesionálnejšie, pretože slová pôsobia prísnejšie.

Tvoj vzťah s ľuďmi sa tak často formuje podľa toho, v akom jazyku ho žiješ. Partner, s ktorým komunikuješ cudzím jazykom, ťa môže vnímať úplne inak, než by ťa vnímali doma.

Ako to uchopiť vo svoj prospech

  • Prijmi svoje verzie: nie si rozpoltená, si bohatšia o nové vrstvy osobnosti.

  • Sleduj, čo ti jazyk dáva: možno v nemčine nájdeš odvahu, ktorú v slovenčine nemáš, alebo v angličtine objavíš svoju hravosť.

  • Využi to vedome: ak cítiš, že v jednom jazyku si sebavedomejšia, použi ho, keď potrebuješ vystúpiť zo svojej komfortnej zóny.

  • Neboj sa miešať: ak ti chýba výraz v jednom jazyku, pokojne si ho požičaj z iného. Aj to je znak tvojej jedinečnej identity.

Zmena jazyka je náročná, no krásna

Jazyk ti ukazuje, že identita nie je pevná, ale premenlivá. Že nie si len „Slovenka“, „Nemka“ alebo „Angličanka“, ale žena, ktorá si dokáže vziať z každého sveta niečo. Život v preklade je možno náročný, no je aj krásny. Učí ťa, že tvoje ja môže mať mnoho podôb a všetky sú rovnako pravdivé.

Odporúčané články

Viac z kategórie Lifestyle